英文摘要:
On June 18, 2025, co-hosts of "The View" had a heated debate about the Middle East conflict, particularly whether life in the U.S. in 2025 is comparable to life in Iran. Whoopi Goldberg argued that the U.S. is not as bad as Iran, while Alyssa Farah Griffin disagreed, emphasizing the differences in human rights and freedom. The discussion also touched on issues of racism and antisemitism.
中文摘要:
2025年6月18日,《观点》节目的主持人就中东冲突进行了激烈的讨论,特别是2025年的美国生活是否与伊朗相似。伍皮·戈德伯格认为美国并不像伊朗那么糟糕,而艾莉莎·法拉·格里芬则不同意,强调人权和自由的差异。讨论还涉及了种族主义和反犹太主义的问题。
英文词汇/短语 | 中文解释 |
---|---|
clash | 冲突,争论;在文中指主持人之间的激烈争论。 |
fierce | 强烈的,激烈的;形容讨论非常激烈。 |
defend | 为……辩护;文中指不为伊朗这样的国家辩护。 |
terrorist nation | 恐怖主义国家;指伊朗被一些人视为恐怖主义国家。 |
international law | 国际法;指以色列的行为是否符合国际法。 |
historic racism | 历史上的种族歧视;指美国历史上对黑人的歧视。 |
gay people | 同性恋者;指伊朗对同性恋者的压迫。 |
antisemitic | 反犹太主义的;指对犹太人的偏见或仇恨。 |
free and fair elections | 公平公正的选举;指伊朗没有真正的民主选举。 |
human rights | 人权;指伊朗缺乏基本人权。 |
语法说明:
例句补充:
英文句子 | 中文解释 |
---|---|
"Let’s remember too, the Iranians literally throw gay people off of buildings." | “我们也要记住,伊朗人真的会把同性恋者从楼上扔下去。” 这是一个直接引语,用来强调伊朗对同性恋者的极端对待。 |
"Murdering someone for their difference is not good whoever does it." | “无论谁因为别人的差异而杀害他们,都是不好的。” 这是一个条件句结构,强调行为本身的错误。 |
"Criticism of the Israeli government is not antisemitic, okay?" | “批评以色列政府不是反犹太主义,对吧?” 这是一个反问句,用来强调自己的立场。 |
"Not if you're Black," Goldberg insisted and Hostin added, "not for everybody." | “如果你是黑人,就不一样,”戈德伯格坚持道,霍斯汀补充说,“对每个人来说都不一样。” 这是对话中的重复和补充,强调不同群体的处境不同。 |
语法说明:
例句补充: